No Any සමඟ ලාංකික ඉංගිරිසියක් ව්‍යුත්පන්න කිරීම

සම්මත ඉංගිරිසිය

යමෙකු තම මාතෘ භාෂාව නො වන ඉංගිරිසි හෝ අන් කවර හෝ භාෂාවක් ව්‍යවහාරයේ දී සදොස් සහිත වීම අපි මහා ගැටලුවක් ලෙස නො සලකමු. එහෙත් එකී භාෂාව නිවැරදි ව වහරන සුධීමතුනට අවලාද නැඟීම එසේ කරන්නවුන්ගේ අඥානකම ප්‍රකට කිරීමකි. එවැනි ඇතැම් අඥානයෝ තම නොදැනුම්වත් බව කිරුළක් කරගෙන අන්‍යයන් විසින් ද තමන් අනුයනු ලැබිය යුතු බව අනියමින් පවසති. 

ඉංගිරිසි භාෂාව සුවියත් ව ව්‍යවහාර කිරීමට උගත යුතු ය. එහෙත් එසේ සුවියත් බව ප්‍රගුණ කරන තෙක් නිහඬ ව සිටිය යුතු නැත. සදොස් තැන් නිදොස් කරගනිමින් ද සද්භාෂා ව්‍යවහාර විධි ප්‍රගුණ කරගනිමින් ද ඉදිරියට ම යා යුතු ය. සුවියත් ඉංගිරිසිය වහරන සුධීමතුනට අවලාද නඟන ඇතැම්හු විශ්‍රාමික ඉංගිරිසි භාෂා ආචාර්යවරයෝ ද ප්‍රවීණ භාෂා පරිවර්තකයෝ ද වෙති. අඩසිය වසක් ඉක්මවා මෙලොව දිවි ගෙවා ඇති එවැන්නන් මේ වන විට සුවියත් බව කෙසේ වෙතත් අවම වශයෙන් නිවරද ඉංගිරිසි ව්‍යවහාරය හෝ ප්‍රගුණ කර තිබිය යුතු ය. විශේෂයෙන් ම වීදුරු ගෙවල සිට අන්‍යයනට ගල් ගසන ඔවුන් තම නිරුවත වසා ගැනීමට වස්ත්‍ර සපයා ගෙන තිබිය යුතු ම ය. සුවියත් ඉංගිරිසියට නිතොර ගරහන ඉංගිරිය ගුරුකම කර ගත් එවන් එක් පුද්ගලයෙකු විසින් පසු ගිය දිනෙක ලියූ වැකියක් මෙසේ ය: 

“There is no any clarity in his opinion”*

විසිඑක් වන සියවසේ ලාංකීය අග්ගමහා පණ්ඩිතයා තමා යයි සිතා සිටින මෙම තැනැත්තා විශ්‍රාමික ඉංගිරිසි භාෂා ආචාර්යවරයෙකි; ප්‍රවීණ භාෂා පරිවර්තකයෙකි; අන්‍යයන්ගේ ලුහුඬුකම් සොයා අපහාස උපහාස කිරීමේ විශාරදයෙකි. එවැනි පඬිවරයෙකු මෙවැනි හඩු බසක් වහරන කළ අපට නම් අධෝමාර්ග හාස නැඟේ. ඒ සමඟ ම දුක්ඛදෝමනස්සයක් ද හද නැඟේ. ඒ එම තැනැත්තාගෙන් ඉංගිරිසිය උගත් හා උගනින සුවහසක් දරුදැරියන් පිළිබඳ ය.

දක්ෂිණ එංගලන්තයේ භාවිතා වන සුවියත් සම්මත ඉංගිරිසියේ පමණක් නො ව පෙර කී තැනැත්තා අනුයන බව පෙනෙන ඇමරිකන්කාරයන්ගේ ඉංගිරිසියේ හෝ මෙවැනි no any බහුබූත නොමැත. එම තැනැත්තා වරදක් පෙන්වා දුන්න ද එය නිවරද කරගන්නා නිහතමානී පුද්ගලයෙක් නො වේ. එහෙත් වරදවමින් හෝ ඉංගිරිසිය වහරන්නට වෙර දරන අයට ගරහන එම තැනැත්තාගේ නොදැනුම්වත් බව පෙන්වා දීම අපගේ යුතුකමකි. 

සම්මත ඉංගිරියේ non-referential/existential there යන්න ප්‍රතිෂේධක (negative) අරුත් දීමට ව්‍යවහාර කරන ආකාරය චීරකාලීන ය; සුපැහැදිලි ය. ජයසිංහයන්ට පැවසීමට අවශ්‍ය දෙය ඒ අනුව නිවරද ව පැවසිය හැකි ආකාර කීපයකි:

There is no clarity in his opinion

යන්න ඒ සදහා ඇති සම්මත ඉංගිරිසි ව්‍යාකරණානුකූල ක්‍රමය යි. no සමඟ any සංයෝජනය අවියත් ය; වරද සහිත ය. පෙර කී තැනැත්තාට any අවශ්‍ය ම නම් එය යෙදිය හැකි ආකාර මෙසේ ය:

There is not any clarity in his opinion හෝ 

There isn’t any clarity in his opinion හෝ 

යනුවෙන් ය. දෙවනු ව දක්වා ඇති ලෝපිත ආකාරය සුලබ ව්‍යවහාරය යි. 

There is no clarity in his opinion යන්න සහ There is not/isn’t any clarity in his opinion යන්න අතර සියුම් අරුත් වෙනසක් ද පවතී. There is not/isn’t any clarity in his opinion යනනෙහි not at all /කිසිසේත් ම නැත යන අරුතක් ද පවතී.

එම තැනැත්තාගේ මතු ව්‍යවහාරය සඳහා any යන්නට අදාළ තවත් කරුණු කීපයක් ද දක්වනු රිසි ය. Any යන්න සුවියත් ව යෙදෙන්නේ ප්‍රතිෂේධක (negative) අරුත් දෙන අගණ්‍ය නාම පද (uncountable nouns) හා ගණ්‍ය බහුඅර්ථ නාම පද (countable plural nouns) සමඟ පමණි. 

There isn’t any water

There aren’t any books 

යන වැකි සුවියත් ය. 

There isn’t any book*

යන්න අවියත් ය.

අප මෙහි දී සාකච්ඡා කරන්නේ සම්මත ඉංගිරිසිය පිළිබඳ ය. There is no any clarity* හෝ There is not/isn’t any book* හෝ සම්මත නො වූ ඉංගිරිසියේ තිබිය හැකි ය. 

අප යළිත් පවසන්නේ වරද සිදුවීම මහා වරදක් නො වන බව ය. එහෙත් නිවැරදි දෙයට අවලාද නැඟීම මහා වරදකි. පෙර කී තැනැත්තා අවියත් ඉංගිරිසිය ව්‍යවහාර කිරීම වූ කලී පසුගිය සියවසේ මැද දී පමණ ලාංකීය දේශපාලන බලාධිකාරිය විසින් ගනු ලැබූ අදූරදර්ශී තීරණයක එක් ප්‍රතිඵලයක් ය. ඉන්පෙර නම් ලාංකිකයෝ සුවියත් ඉංගිරිසිය යස අගේට ව්‍යවහාර කළහ. ඉංගිරිසිහු ද එකල සිංහල මනා ව උගත්හ. ලන්ඩන් විශ්වවිද්‍යාලයේ එකල ප්‍රමුඛ සිංහල අධ්‍යාංශයක් ද තිබිණ. “මහනුවර කිංස්වුඩ් විද්‍යාලයේ උගත්” ආචාර්ය චාර්ල්ස්  ඊ. ගොඩකුඹුරයෝ එකී අධ්‍යයනාංශයේ වැජඹුණහ. එහෙත් සුවියත් ඉංගිරිසිය උගත්, එය ම ව්‍යවහාර කළ බණ්ඩාරනායක සිරිමත්හු එම ඉංගිරිසියට ලාංකිකයනට තිබූ හිමිකම පහත හෙළුහ. සත්‍ය ලෙස ම බණ්ඩාරනායකයන් විසින් කරනු ලැබුවේ සුවියත් ඉංගිරිසිය බමුණු කුලයට ම සීමා කිරීම ය. 

භාෂාවේ සංස්කෘතික ආධිපත්‍යය බිඳීම

වරද සිදු වීම නවකයන්ගෙන් පමණක් නො ව ප්‍රවීණයන්ගෙන් ද සිදු වන අවස්ථා බොහෝ පවතී. එහෙත් වරද කිරුළක් කරගෙන නිවැරදි දෙයට ගරහන පෙර කී තැනැත්තා වැනි අඥාන‍යෝ නම් බොහෝ නැත. එම තැනැත්තාට වඩා ඉංගිරිසිය බොහෝ උගත් අර්ජුන පරාක්‍රමයෝ  මීට දශක දෙකකට පමණ පෙර De-Hegemonizing the Language Standards: Learning from (Post) Colonial Englishes about English යනුවෙන් ලියූ අනර්ඝ නිබන්ධනයෙහි ලා ලාංකීය සමාජයේ සුවියත් ප්‍රභූන්ගේ ද ඉංගිරිසියේ ඇති සදොස් තැන් පෙන්වා දුන්හ; පෙර කී තැනැත්තා මෙන් අවලාද නො නැඟූහ. අපගේ සම්මතයක් සාදා ගන්නට වුව ක්‍රමවේදයක් පවතී. බාන කඩා ගත් ගවයෙකු සේ හතර අත දිවීමෙන් එය කළ නොහැකි ය. පරාක්‍රමයන්ගේ එම නිබන්ධනය දශක දෙකක අවෑමෙන් යළි පළ කළ යුතු තරම් වටිනා එකකි. 

සුවියත් ඉංගිරිසිය වහරන සූධීමතුනට අවලාද නඟන පෙර කී අඥානයාට අප පවසන්නේ අන්‍යයනට උපහාස නඟන ඔබ සිංහලය ද නො දනී; පාලිය ද නො දනී; සංස්කෘතය ද නො දනී. ඔබ ඉංගිරිසිය ද නො දනී; ග්‍රීක ද නො දනී; ලතින් ද නො දනී. ඔබ දන්නා එක ම දෙය ධනපති පාලක පන්තියේ වසුරු බුදිමින් වාමාංශිකයනටත් හැදෑරීමක් සහිත සුධීමතුනටත් මඩ ගැසීම පමණි. 

බන්‍ධුල කුදලාගම,

ටොරන්ටෝව.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s